der Leben gibt und Treue hält. Er fügt das All und birgt die Zeit, mein Vater in der Ewigkeit.
********************************
|
|
die ganz auf seiner Seite stehn. Sein Abendmahl in Brot und Wein lädt alle Welt zur Hoffnung ein.
********************************
|
Viersprachig in Deutsch, Polnisch, Englisch und Französisch:
Deutsch
Refrain: 2. Blühende Bäume haben wir
gesehn, Zeichen und Wunder sahen wir geschehn… 3. Bettler und Lahme sahen wir beim
Tanz, Übersetzung des französischen
Refrain: |
Polnische Übersetzung
Refren: 2. Kwitn¹ce drzewa widzieliœmy Znaki i cuda widzieliœmy,. . . 3. Zebrakow i beznogich widzieliœmy w
tancu BÓG bêdzie te¿ dalej z nami chodziæ
|
Englische Übersetzung
Refrain: 2. Flowering trees we have seen, We saw signs and wonders. . . 3. Beggars and lames we saw dancing,
We saw signs and wonders. . . 4. We saw bloom in winter |
französischer Text
1. Nous avons vu les pas de notre Dieu
|
Anmerkung: Die Übersetzungen folgen weitgehend dem deutschen Text. Ich verwendete im Englischen den französischen Refrain, weil dieser besser zur Melodie passt. Beim deutschen Text (aus dem Gesangbuch der Evangelischen Studentengemeinde) verzichtete ich aber auf Anpassungen.
[Liedzettel aus einem Gottesdienst, April 2016]
***************************************************************************************************************************************************
***********************************************************************************************************************
Hanna-Chris Gast
E-Mail: hcgast "ät" siebener-kurier.de
Dabei ist das "ät" durch das richtige Zeichen ("@") zu ersetzen.
Stand: 27. August 2017
|