Hanna-Chris Gast, Berlin

Kirchenlieder und Anderes

Glaubensbekenntnis als Lied "Ich glaube Gott ist Herr der Welt"


Ich las im Sommer 2012 ein schönes Buch von Hans Küng über den Glauben, das mir sehr gut gefiel. Danach las ich ein Buch von Hubertus Halbfas über Glaubensverlust. Dieser kritisiert das Glaubensbekenntnis der Kirchen, das nur die "Eckdaten" von Jesus enthält, aber nichts von seiner Lehre, auf die es ja ankommt. Kaum hatte ich das Buch auf einer Reise in die Schweiz ausgelesen, bekam ich einige Tage später in einem Gottesdienst in einer Klosterkirche eine Antwort auf diese Fragestellung:
Ein gesungenes Glaubensbekenntnis mit zeitgemäßer Formulierung!
1. Ich glaube: Gott ist Herr der Welt,
der Leben gibt und Treue hält. 
Er fügt das All und birgt die Zeit,
mein  Vater  in der Ewigkeit. 

2. Ich glaube: Gott erwählte Christ, 
den Sohn, der unser Bruder ist;
weil seine Liebe  allen gilt, 
hat er sein Werk am Kreuz erfüllt. 

3. Ich glaube: Gottes Schöpfermacht 
hat uns den Ostersieg gebracht;
denn alles, was mein Glaube sieht,
spricht seine  Sprache, singt sein Lied.

4. Ich glaube: Meine Taufe weist 
auf Gottes Wirken durch den Geist.
Ich seh im Spiegel seiner Schrift
die Wahrheit, die mein Leben trifft.

********************************

 

 

5. Ich glaube: Gott will Menschen sehn,
die ganz auf seiner Seite stehn.
Sein Abendmahl in Brot und Wein
lädt alle Welt zur Hoffnung ein.

6. Wir glauben: Gott setzt Zeichen ein
und lässt uns die Gemeinde sein,
die bis zum Ende Treue hält,
zum Leben für die ganze Welt.

********************************
aus: 
Gesang- und Gebetbuch der deutschsprachigen Schweiz;
Herausgegeben im Auftrag der Schweizer Bischofskonferenz
Seite 168 bis 169, Credo-Gesänge
T: Peter Spangenberg 1971/1973 
Melodie: Martin Luther 1542/1543 
 (= Evangelisches Kirchengesangbuch in Deutschland (EKG) 142 "Erhalt uns Herr bei Deinem Wort")
nach dem Hymnus "Veni redemptor gentium" 
des hl. Ambrosius um 386
(leider keine Quelle im Internet gefunden)

 


Ein weiteres schönes Kirchenlied: "Wir haben Gottes Spuren festgestellt "

Kirchenlied: Wir
        haben Gottes Spuren festgestellt

Viersprachig in Deutsch, Polnisch, Englisch und Französisch:

Deutsch


1. Wir haben Gottes Spuren festgestellt 
   auf unsern Menschenstraßen, 
   Liebe und Wärme in der kalten Welt, 
   Hoffnung, die wir fast vergaßen.

 Refrain: 
  Zeichen und Wunder sahen wir geschehn 
  in längst vergangnen Tagen, 
  Gott wird auch unsre Wege gehn, 
  uns durch das Leben tragen. 

  2. Blühende Bäume haben wir gesehn, 
  wo niemand sie vermutet, 
  Sklaven, die durch das Wasser geh'n, 
  das die Herren überflutet. 

Zeichen und Wunder sahen wir geschehn… 

 3. Bettler und Lahme sahen wir beim Tanz, 
 hörten wie Stumme sprachen, 
 durch tote Fensterhöhlen kam ein Glanz, 
 Strahlen, die die Nacht durchbrachen. 

 Übersetzung des französischen Refrain:
Gott wird auch weiter uns're Wege geh'n,
lösen die harten Herzen (Sinne?),
Gott wird in unsre Herzen säh'n,
Samen von Licht und Liebe.

Polnische Übersetzung


1) Znale¿liœmy œlady BOGA
Na naszych ludzkich drogach
mi³oœc i ciep³o na zimnym œwiecie,
zapomnien¹ nadziejê.

Refren:
Znaki i cuda widzieliœmy,
w dawno  minionych czasach
BÓG bêdzie te¿ z nami chodziæ
przez ¿ycie nas prowadziæ.

2. Kwitn¹ce drzewa widzieliœmy
gdy nikt wierzyc siê nie odwazyl.
Niewolnicy, którzy udaj¹ siê w wodzie,
¿e zalewa w³adców.

Znaki i cuda widzieliœmy,. . .

3. Zebrakow i beznogich widzieliœmy w tancu
niemych mówi¹cych s³yszeliœmy
Przed puste okna wpadl blask,
Promienie nadziei obudzi³y noc.

BÓG bêdzie te¿ dalej z nami chodziæ
uwolni twarde serca
BÓG spojrzy w nasze dusze
zasieje swiatlo i milosc.

Englische Übersetzung 


1. We have seen traces of God 
on the path of our human life,
love and warmth in the cold world, 
hope that we had almost forgotten.

Refrain:
God will return to walk our paths, 
change our hearts of stone. 
God will return to sow into the hearts
seeds of love and light 

2. Flowering trees we have seen,
where no one suspects
Slaves, who go through the water,
that floods the rulers.

We saw signs and wonders. . .

3. Beggars and lames we saw dancing,
heard how dumb were speaking,
by dead windows came a glossy shine,
Rays broke through the night.

We saw signs and wonders. . .

4. We saw bloom in winter 
flowers of tenderness 
We saw spring in the desert 
a source of joy. 

französischer Text 
(aus dem Internet) 

1. Nous avons vu les pas de notre Dieu
Tracer sur notre terre
Pour les enfants, les jeunes et les vieux,
Une route de lumiére.

Refrain: 
Reviendra-t-il marcher sur nos chemins,
Changer nos coeurs de pierre?
Reviendra-t-il semer au creux des mains
L'amour et la lumiére?

2- Nous avons vu danser les malheureux
Comme aux jours de la f?te,
Et le bonheur qui passait dans leur yeux
Leur faisait lever la t?te.

Reviendra-t-il marcher sur nos chemins,…

3. Nous avons vu les riches s'en aller
Le coeur et les mains vides,
Et les mendiants venir se régaler
Au retour de l'enfant prodigue.

Reviendra-t-il marcher sur nos chemins,…

4. Nous avons vu fleurir en plein hiver
Les fleurs de la tendresse;
Nous avons vu jaillir en plein désert
Une source d'allégresse.

Tu reviendras marcher sur nos chemins,
Changer nos coeurs de pierre.
Tu reviendras semer au creux des mains 
L'amour et la lumiére.

Anmerkung: Die Übersetzungen folgen weitgehend dem deutschen Text. Ich verwendete im Englischen den französischen Refrain, weil dieser besser zur Melodie passt. Beim deutschen Text (aus dem Gesangbuch der Evangelischen Studentengemeinde) verzichtete ich aber auf Anpassungen.


Ein Glaubensbekenntnis von Jörg Zink

Wir stehen vor dir, Gott,
der du die Liebe bist und das Erbarmen.

Wir glauben an deinen Heiligen Geist,
der uns eint und zu deinem Volk macht.
Er tut uns das Herz auf für dein Wort.
Er ist das Licht, das uns erleuchtet,
und die Kraft auf unserem Wege.

Wir glauben an Jesus Christus, den Bruder.
Er zeigt uns den Weg. Er steht uns bei.
Er sagt uns von deiner Güte
zu uns schuldigen Menschen.
Er leidet mit uns und stirbt mit uns unseren Tod.
Er führt uns aus dem Tod ins Leben.

Wir glauben an dich, Gott.
Aus deiner Hand kommen wir. In ihr sind wir.
Aus ihr können wir nicht fallen.
Denn du bewahrst uns deine Liebe,
trotz all unserer Verirrungen
und obwohl wir. dir mit nichts danken können.
Aus deinem Plan kommen Glück und Leid.
In dich kehren wir zurück.

Aus deiner Hand kommt die Welt.
Du hast uns die Erde anvertraut,
damit deine Güte von uns ausgehe,
deine Gerechtigkeit und dein Friede.
Hilf uns tun, wozu du uns bestimmt hast.

Du segnest uns. Dir danken wir,
solange wir leben und in Ewigkeit.

[Liedzettel aus einem Gottesdienst, April 2016]

***************************************************************************************************************************************************

Kirchengesang aus Ägypten

Der folgende Film (siehe Link) passt gut zum Weltgebetstag am ersten Freitag im März 2014, der "Frauen in Ägypten" zum Thema hatte.

Hier ein Linke zu einem Lied der Versöhnung, gesungen von jungen ägyptischen Christen in einer zerstörten Kirche.
https://www.youtube.com/watch?v=YTD6TZN7qj4&feature=youtube_gdata_player
Es ist sehr bewegend!

***********************************************************************************************************************

Hanna-Chris Gast

E-Mail: hcgast "ät" siebener-kurier.de
Dabei ist das "ät" durch das richtige Zeichen ("@") zu ersetzen.

Stand: 27. August 2017

 Impressum mit Adresse und E-Mail

Zurück zum Inhaltsverzeichnis